第501章 发布会交锋,论政上!(第一更)(2/2)
台上的主持人,见拉赫兰回答完了,正准备指派下一位记者。坐在拉赫兰身边的王浩晖,却抢先开口了。
“等等,有关于刚才那位《洛杉矶时报》伯尼先生的问题,我觉得,我需要解释几句。”王浩晖严肃地开口道。
王浩晖这一开口,主持人自然不好再指派其他记者,而那些记者们的注意力,也都被王浩晖这突然的插话,给吸引了过去。
等见到众人都看向他了,王浩晖却没有急于去解释,而是看向伯尼道:“在我解释之前,我有一个问题想要请教伯尼先生,不知道可以吗?”
对于王浩晖的发问,伯尼虽感意外,但也毫不畏惧,直视着王浩晖,讨价还价道:“当然可以。不过,在我回答了您的问题之后,也请王先生您能回答我一个问题。”
“好的,没问题!”王浩晖笑着点点头,接着才脸色一肃,迎着伯尼的目光,看着他的双眼,问道:“我想请教伯尼先生的问题是,你刚才说的aorsp单词,是指得个人,还是阶级?”
“这有区别吗?”伯尼毫不犹豫地说道:“无论是个人,还是阶级,那都是aorsp,我记得你们的中文,应该是叫“独裁”吧?”
伯尼最后两个“独裁”是用中文说的,尽管有点咬字不清,但王浩晖听得却是冷笑不已。
“呲!”王浩晖不屑地一笑,道:“我要记得没错的话,形容个人的aorsp,也就是个人专权,应该是aora,也就是独裁;而aorsp指得则是阶级专政。如果两者真要没区别,英语单词中,需要特别区别吗?伯尼先生,你的英语水平,难道连我这个半吊子都不如吗?”
在这里说句题外话,在后世的中英文翻译软件中,已经将专政和独裁这两个单词混淆了,事实上,两者是两个意思。独裁的真正英语单词是aora。
不过,这个问题,并不只发生在中国。事实上,很多的欧美报纸,也不知道是故意装不懂,还是故意遗忘了,在报纸中形容中国政权的时候,都是用的aorsp,也就是专政,本身这是没错的。但美国人在将这个单词翻译成其他语言,如中文的时候;或者美国普通人在理解这个单词的时候,却都将这个单词当成了“独裁”的意思。
说得简单点,在美国媒体的故意误导下,大多数美国人认为aorsp和aora是一个意思。也就是伯尼理解的专政和独裁是一样的意思。
这就跟后世的网络词语“神马”一样,一般来说,神马就是神奇的马,但到了网络中,就成了“什么”的谐音。而在美国,aorsp和aora的理解,大致也就是这个意思。本身是代表着两种意思,但一般人却都理解成了“独裁”这一个意思。
这也是直到后世中国真正走出去了,才慢慢让美国等其他国家的民众认识到中国并非是独裁的国家,而是一党专政的国家。这其中的区别太大了。
“两个意思本来就一样。还不都是独裁的意思呀?”伯尼硬着脖子坚持道。但心中,却有了点打鼓。
王浩晖冷笑着摇摇头,说道:“我建议伯尼先生在下次议论政治之前,还是先去进修一下政治课程比较好。免得胡言乱语误导了广大读者。”
话落,王浩晖看向台下的记者们,高声问道:“有谁清楚独裁和专政的区别吗?有的话,请大声地告诉这位伯尼先生,如果回答正确,我会允许你多问我一个问题。”
其实,在伯尼梗着脖子坚持的时候,现场有懂时事政治的记者,就已经有不少和王浩晖一样,对伯尼抱以不屑和冷笑了。开什么玩笑,专政和独裁会是一个意思?即便是睁着眼说瞎话,也不能将汽车说成是自行车。这不就是中文的指鹿为马吗?
……
求月票,求红票!</>
请访问最新地址www.83kk.net