xY御三家——草(2/2)
按之前的方式命名的话,应该是“针甲猬”“刺甲猬”“刺盔猬”这样子,还是按那个dn的“甲刺猬”?
英语quildin可能来自quill(鹅毛笔)和padin(圣骑士)【看清楚,是可能来自,看来译者也觉得这个鹅毛笔不靠谱】
法语bgue
ie来自
gue(栗壳)和he
in(刺猬)【栗壳刺猬好样的!】
德语igata
nih来自igel(刺猬)(栗)和a
nih(盔甲)
最后是形象各种不协调的最终形态:
ブリガロン罗马音:b
iga
n来自ブリガンダイン(中世纪的锁子铠一种)与a
n(法语的栗)
好吧,“栗”又回来了,而且还很强势的挤掉了种族
嗯~~~叫“锁铠栗”?【不可能吧】
“铠栗”?【要装备强化吗?咳,dnf梗】
额,绕过我吧
先看看其他国家的翻译吧:
英语heaught来自hetnut(栗)
naut(无所畏惧的人)和knight(骑士)【额,感觉更加麻烦了,一般除了音译蛮少有超过三个字的,无畏栗骑士当懒人没说】
法语blindepique来自
linde(盔甲)epine(刺)和pique(尖状物)【额刺甲兽?抱歉,仅靠上面的三个单词实在是】
德语b
iga
n来自b
igantine(中世纪的锁子铠一种)和a
ne(栗)【和日本一样就不说了吧】
总之呢,就是在b站上看到字幕组的话所以有感而发罢了,可以的话还请大家帮忙想想,有空也去字幕组的活动那看看,毕竟如果译名一直定不下来的话,咱们这些写神奇宝贝同人的那可是真的要苦恼啊~~
以上
明天会是火水的命名讨论?
ah
ef=
欢迎广大书友光临阅读,最新最快最火的连载作品尽在原创!
a
a
手机用户请到阅读
a
请访问最新地址www.83kk.net